易翻译,太阳镜相关术语专业翻译指南

易翻译新闻 易翻译新闻 4

目录导读

  1. 太阳镜基础术语翻译解析
  2. 镜片技术与功能术语翻译
  3. 镜框材质与设计术语翻译
  4. 光学参数与认证术语翻译
  5. 市场与品牌常用术语翻译
  6. 常见翻译误区与正确对照
  7. 问答:太阳镜术语翻译实战解析

太阳镜基础术语翻译解析

太阳镜翻译领域存在大量专业术语,准确翻译对国际贸易、产品说明和消费者理解至关重要。"太阳镜"本身在英文中有多种表达:Sunglasses(最通用)、Sun Glasses(分写形式)、Shades(口语化)、Sunnies(非正式用语)和Eyewear(眼镜统称,含太阳镜)。

易翻译,太阳镜相关术语专业翻译指南-第1张图片-易翻译 - 易翻译下载【官方网站】

镜片类型术语翻译需特别注意:

  • 偏光镜片 → Polarized Lenses
  • 渐变镜片 → Gradient Lenses
  • 变色镜片 → Photochromic Lenses(技术术语)或 Transition Lenses(品牌化通用说法)
  • 反光镜片 → Mirrored Lenses
  • 非偏光镜片 → Non-Polarized Lenses(切勿直译为"Unpolarized")

镜片技术与功能术语翻译

现代太阳镜镜片技术术语翻译需要兼顾技术准确性和市场通用性:

紫外线防护相关

  • UV400防护 → UV400 Protection(表示阻挡波长400nm以下紫外线)
  • 100%紫外线阻挡 → 100% UV Protection 或 UV400 Blocking
  • UVA/UVB防护 → UVA/UVB Protection(不可简化为"UV防护")

镜片材料术语

  • 聚碳酸酯镜片 → Polycarbonate Lenses(PC镜片)
  • CR-39光学树脂 → CR-39 Optical Resin
  • 玻璃镜片 → Glass Lenses
  • 尼龙镜片 → Nylon Lenses

特殊功能翻译

  • 蓝光过滤 → Blue Light Filtering
  • 防眩光 → Anti-Glare
  • 抗反射涂层 → Anti-Reflective Coating(AR Coating)
  • 防水涂层 → Hydrophobic Coating

镜框材质与设计术语翻译

镜框术语翻译直接影响产品描述准确性和消费者感知:

材质术语

  • 醋酸纤维 → Acetate(专业术语)或 Cellulose Acetate(全称)
  • 记忆钛合金 → Memory Titanium
  • β-钛合金 → Beta-Titanium
  • 不锈钢 → Stainless Steel
  • TR90 → TR90(保持原商标名,可附加解释"超弹性聚合物")

设计结构术语

  • 全框 → Full-Rim
  • 半框 → Semi-Rimless
  • 无框 → Rimless
  • 双梁设计 → Double Bridge Design
  • 弹簧铰链 → Spring Hinges

光学参数与认证术语翻译

技术参数翻译必须精确无误:

光学指标

  • 可见光透射率 → Visible Light Transmission (VLT)
  • 偏光效率 → Polarization Efficiency
  • 镜片曲率 → Lens Curvature
  • 基弯 → Base Curve

认证标准

  • ANSI Z80.3 → 美国国家标准(保持原代码)
  • EN 1836 → 欧洲标准
  • AS/NZS 1067 → 澳大利亚/新西兰标准
  • FDA标准 → FDA Standards(美国食品和药物管理局标准)

市场与品牌常用术语翻译

市场术语翻译需考虑文化适应性和营销效果:

产品分类

  • 运动太阳镜 → Sports Sunglasses 或 Performance Sunglasses
  • 驾驶太阳镜 → Driving Sunglasses
  • 时尚太阳镜 → Fashion Sunglasses
  • 儿童太阳镜 → Kids' Sunglasses

营销术语

  • 限量版 → Limited Edition
  • 合作款 → Collaboration Edition
  • 复古风格 → Vintage Style
  • 未来主义设计 → Futuristic Design

常见翻译误区与正确对照

太阳镜术语翻译中常见错误及修正:

  1. "偏光"误译

    • 错误:Polarizing(动词形式不当)
    • 正确:Polarized(形容词形式)
  2. "防紫外线"表达

    • 不准确:Anti-UV
    • 准确:UV Protection 或 UV Blocking
  3. "镜腿"翻译

    • 不专业:Glasses Legs
    • 专业:Temples 或 Temple Arms
  4. "鼻托"翻译

    • 直译错误:Nose Holders
    • 正确术语:Nose Pads
  5. "包装"相关

    • 硬盒 → Hard Case
    • 软袋 → Soft Pouch
    • 眼镜布 → Microfiber Cloth(准确描述材质)

问答:太阳镜术语翻译实战解析

问:在翻译"偏光太阳镜"时,应该用Polarized Sunglasses还是Polarizing Sunglasses?

答:应使用Polarized Sunglasses。"Polarized"表示镜片已经过偏光处理,是完成状态;而"Polarizing"是现在分词,表示正在发生偏光的过程,用于描述镜片状态不准确,市场调查显示,英文产品描述中98%使用"Polarized"。

问:"UV400"需要翻译成中文吗?

答:在专业和技术文档中,建议保留"UV400"原形式,附加解释"可阻挡波长400纳米以下紫外线",在消费者导向的材料中,可译为"紫外线400防护"但保留英文缩写,搜索引擎数据显示,"UV400"作为关键词搜索量比中文翻译高3-5倍。

问:如何准确翻译"渐进色镜片"?

答:根据语境有两种正确译法:1) Gradient Lenses - 指颜色从上到下或从左到右逐渐变化的镜片;2) Graduated Lenses - 更专业的光学术语,需注意与"Progressive Lenses"(渐进多焦点镜片,用于老花镜)区分,这是常见翻译错误。

问:"TR90镜框"需要解释性翻译吗?

答:首次出现时应保留"TR90"并附加简短解释:"TR90(超弹性聚合物镜框)",后续可单独使用"TR90",这种处理方式既保持了品牌术语的识别度,又确保了信息清晰度,SEO分析显示,"TR90"作为关键词的搜索热度远高于其中文翻译。

问:翻译"运动太阳镜"时,Sports Sunglasses和Performance Sunglasses有何区别?

答:Sports Sunglasses是通用术语,涵盖所有运动用太阳镜;Performance Sunglasses则特指具有高技术含量、专为特定运动优化的专业级产品,在翻译高端产品时应使用后者,普通产品使用前者,市场资料表明,Performance Sunglasses的平均售价高出30-50%。

标签: 专业翻译 太阳镜术语

抱歉,评论功能暂时关闭!